O mundo anime está mais uma vez envolvido em controvérsias de censura e desta vez o foco é em Boku no Hero Academia (My Hero Academia). A surpresa chegou recentemente aos fãs da série no Oriente Médio, onde a adorável personagem Eri foi sujeita a alterações.
A dobragem árabe de Boku no Hero Academia, que é transmitida na SpacePower TV, com uma grande audiência em toda a região, introduziu uma mudança surpreendente. Em vez de Eri, a personagem passou a ser conhecida como Rei nesta versão. A razão por detrás deste ajuste? Acontece que esta edição foi feita por razões de localização, uma vez que o nome Eri tem conotações inadequadas na língua. No dialeto sírio, Eri é traduzido localmente como “O meu pénis”. Para evitar mal-entendidos e manter a integridade do conteúdo, a equipa de dobragem optou pelo nome mais neutro “Rei”.
É importante notar que Boku no Hero Academia em árabe não é transmitido no Spacetoon, o canal de televisão infantil que foi pioneiro na introdução de anime e videojogos na região. Em vez disso, a série é transmitida no SpacePower, um canal “irmão” destinado a um público mais adulto e adolescente. Embora o SpacePower também implemente a censura de conteúdos inadequados, parece que a mudança de nome de Eri foi uma medida adicional para acomodar as sensibilidades linguísticas locais.
Este facto foi revelado ao público ocidental quando o canal do YouTube “Spacetoon Go” lançou o trailer da quarta temporada de Boku no Hero Academia, apresentando a personagem infantil como REI em vez de ERI. Esta decisão reflecte a atenção cuidadosa prestada à adaptação dos conteúdos para garantir uma experiência sem mal-entendidos ou ofensas para o público.
Fonte: SomosKudasai