Há palavras que são impossíveis de transcrever para a nossa língua. Seja que país for, existem palavras únicas que traduzem uma cultura diferente da nossa, hoje vimos dar o exemplo do País do Sol Nascente.
Na cultura japonesa, as pessoas possuem uma enorme apreciação pela natureza e são extremamente politicamente corretos uns com os outros. O respeito pelos outros e a apreciação pela natureza refletem-se na sua linguagem e vocabulário que não é possível de transcrever para o inglês (língua global), e na maioria das vezes, igualmente impossível para o português.
Palavras únicas no Japão que Deveriam existir em Português
いただきます Itadakimasu
Itadakimasu trata-se de uma palavra utilizada antes de iniciar a refeição, aceitando-a humildemente pelo que lhe está a ser dado. Trata-se de uma expressão de respeito pela vida, natureza, pela pessoa que preparou a comida, pela pessoa que serviu a comida e por tudo o que é relacionado com a mesma.
おつかれさま Otsukaresama
Otsukaresama significa “estás cansado, bom trabalho”, é uma expressão usada para demonstrar o nosso reconhecimento pelo trabalho de alguém e que somos gratos por tal.
木漏れ日 Komorebi
Komorebi refere-se à luz solar que atravessa por entre os ramos e folhas das árvores.
木枯らし Kogarashi
Kogarashi trata-se do vento frio que avizinha o inverno. Aquele vento gelado no final do outono e que simboliza a chegada do inverno.
物の哀れ Mononoaware
Monoaware simboliza a sensibilidade sobre a efemeridade das coisas que nos rodeiam, apela à empatia para com as coisas. Em suma, é a palavra que descreve a consciência da impermanência de todas as coisas e a doce melancolia da sua passagem.
森林浴 Shinrinyoku
Shinrinyoku pode ser traduzido como “Banhos de Floresta” e compreende o passeio por caminhos por entre a floresta até chegar ao coração da mesma, onde tudo é silencioso, pacífico e relaxante.
幽玄 Yuugen
Yuugen trata-se de uma tomada de consciência do universo que despoleta uma reação emocional misteriosa e carregada de significado.
しょうがない Shoganai
Shoganai significa literalmente, não pode ser ajudado. Contudo, não é utilizado de forma desencorajadora ou em tom de desespero. Em vez disso, significa a aceitação de algo que está fora do nosso controlo. Encoraja as pessoas a compreenderem que não é culpa delas e para avançarem sem arrependimento.
金継ぎ/金繕い kintsuki/kintsukuroi
Kintsukuroi é a arte de reparar uma malga com ouro ou prata juntando as peças, e o compreender a beleza por trás de algo que já foi partido.
わびさび Wabi-sabi
Wabi-sabi refere-se ao modo de vida que se concentra na procura da beleza nas imperfeições da vida, e na aceitação pacífica do ciclo natural de crescimento e morte.
擬音語 Onomatopeias
Se podemos afirmar que a língua portuguesa (e inglesa) é rica em onomatopeias, o que podemos dizer da japonesa? Um exemplo prático, temos a onomatopeia para comer “om-nom-nom” (popular nos países de língua inglesa), os japoneses têm o “paku-paku” para o ato de alimentar-se normalmente, o “baku-baku” para comer de forma selvagem, “gatsu-gatsu” para o ato de comer rápido, “mogu-mogu” por mastigar demasiado, etc.
Como podem ver, as onomatopeias japonesas são normalmente um som repetitivo. Embora seja muito difícil de dizer e compreender, adicionam uma melodia e um significado emocional à palavra. O japonês soa poético devido às onomatopeias.
Aqui estão algumas palavras do riquíssimo vocabulário japonês que não constam no nosso! E vocês, conhecem mais alguma palavra japonesa que não exista em Portugal?
Fonte: The Odyssey Online