Eu adoro o Japão, a sua cultura, história e, claro, a sua língua. Estou a anos-luz de ser um bom falante ou conhecedor de japonês, mas a verdade é que desde que comecei a aprender há coisa de seis anos, que tenho vindo a reparar em mais e mais referências na arte, sobretudo em anime e manga, que têm a sua origem na própria língua. Muitas vezes, algo sobre um local ou personagem está espelhado no seu nome, e faço sempre um pequeno gracejo de felicidade quando vejo uma referência à personagem no seu nome.
‘Mas isto tudo para quê?’, podem estar a indagar. Bom, há muito tempo que no ptAnime foi lançado um artigo intitulado Aprender Japonês com Naruto (de A a Z) no qual recorreram a várias palavras do anime/manga para dar umas luzes sobre japonês. A minha ideia, é tentar fazer a minha versão disso, mas através de One Piece. Muitos fãs da obra vão seguramente conhecer várias destas palavras e referências, outras talvez não, mas ainda assim parece-me um exercício interessante e que até pode chamar mais pessoas não só para One Piece como para a aprendizagem da bela língua japonesa.
Nesta “primeira lição” vou-me centrar nas Akuma no Mi, ou Devil Fruits, explicando de onde vem o seu nome em japonês e de que forma está associado à fruta em questão. Alguns serão mais óbvios que outros, mas se aprenderem algo, já vou ficar muito contente.
Aprende Japonês com One Piece | Akuma no Mi: Aula 1

- Gomu Gomu no Mi (Monkey D. Luffy) – Bom, colocando de lado a revelação recente e focando na fruta clássica, a referência está em gomu, ou ゴム em katakana, que significa… borracha. Esta é óbvia eu sei.
- Bara Bara no Mi (Buggy) – bara bara (バラバラ) significa “em pedaços”, “espalhado”, “disperso” etc.
- Moku Moku no Mi (Smoker) – moku (もく) é uma forma coloquial de dizer cigarro. Curiosamente, resulta de uma inversão da palavraくも (雲) que significa nuvem. Nota: fumo em japonês é kemuri (煙).
- Sube Sube no Mi (Alvida) – sube sube (滑々 ou スベスベ) significa “suave”, ou, filtrando ainda mais, “aveludado”, “sedoso”, lustroso.
- Bomu Bomu no Mi (Mr. 5/Gem) – bomu (ボム) significa bomba.
- Kiro Kiro no Mi (Miss Valentine/Mikita) – kiro (キロ) significa quilo (kilo).
- Hana Hana no Mi (Miss All Sunday/Nico Robin) – hana (花) significa flor.
- Doru Doru no Mi (Galdino/Mr. 3) – doru (ドル) vem de kyandoru (キャンドル) que significa vela.
- Suna Suna no Mi (Crocodile) – suna (砂) significa areia.
- Baku Baku no Mi (Wapol) – baku baku (ばくばく) é uma onomatopeia associada a comer vorazmente, e deriva de paku paku (ぱくぱく) que remete para o acto contínuo de abrir e fechar a boca – pensem no PAC-MAN, que aliás no Japão se diz e escreve PAKKUMAN, ou パックマン.
- Ushi Ushi no Mi, Model: Bison (Dalton) – ushi (牛) significa gado em geral, e vaca em particular. A questão do modelo bison é o tipo de gado, que traduz-se do inglês para bisonte.
- Hito Hito no Mi (Tony Tony Chopper) – hito (人) significa pessoa, humano, ser humano, e por aí. Depois também tem modelos que discutiremos noutras partes do artigo.
- Mane Mane no Mi (Bon Clay/Mr. 2) – mane (真似) significa cópia, imitação, mimetismo.
- Mera Mera no Mi (Portgas D. Ace e Sabo) – mera (メラメラ) é uma onomatopeia que significa irromper em chamas ou reacender.
- Supa Supa no Mi (Daz Bonez/Mr. 1) – suppa (すっぱ) significa cortar/partir de uma só vez/em um só golpe, ou corte limpo.
- Tori Tori no Mi, Model: Falcon (Pell) – tori (鳥) significa pássaro/ave. Tal como com a fruta do Dalton, o modelo vem do equivalente inglês, neste caso falcão.
- Inu Inu no Mi, Model: Dachshund (Lassoo) – inu (犬) significa cão. O modelo é simplesmente uma referência directa à raça Dachshund.
- Mogu Mogu no Mi (Drophy/Miss Merry Christmas) – mogu vem de mogura (土竜) que significa toupeira.
- Toge Toge no Mi (Zala/Miss Double Finger) – toge (刺) significa espinho, pico, espinha.
- Inu Inu no Mi, Model: Jackal (Chacka) – Exatamente o mesmo que a fruta do Lassoo, mas o modelo traduz-se do inglês e significa chacal.
Se não estou em erro, apresentei aqui 20 frutas e, como bem sabem, faltam muitas mais que listarei em artigos subsequentes.
Espero que, até mais que aprender algo de Japonês, estas informações tenham aguçado a vossa curiosidade sobre os jogos de palavras, brincadeiras e referências, que se escondem por detrás das coisas que mais adoramos em manga/anime.
Fiquem atentos, que os próximos artigos não tardarão.