O impacto do escritor, tradutor e intérprete Frederik L. Schodt, no mundo manga Norte Americano, começou nos anos 70. Schodt traduziu manga, incluindo a série Astro Boy de Osamu Tezuka, e escreveu livros sobre a indústria.
O Consulado Geral do Japão, em São Francisco, postou, na terça-feira, o sexto exemplar da série de vídeo “Japan & I”. O vídeo, concebido para encorajar o interesse na cultura Japonesa, destaca a relação de Schodt com o Japão.
No vídeo, Schodt descreve o que o levou ao Japão, como se envolveu em manga, e a influência que Tezuka-sensei teve no seu envolvimento na indústria. Schodt discutiu, ainda, o que o Japão significa para ele e como o seu tempo lá, moldou a sua visão do mundo.
Tradutor de Astro Boy partilha Impacto do Japão na sua Vida – Vídeo:
A tradução de Schodt de The Four Immigrants Manga (de Henry Yoshitaka Kiyama), serve de inspiração a uma adaptação de palco, em Palo Alto (California), neste verão. A Stone Bridge Press publicou a maioria dos livros de Schodt, incluindo o manga The Osamu Tezuka Story: A Life in Manga and Anime (Tezuka Osamu Monogatari) – imagem abaixo – que ele traduziu.
O governo nipónico concedeu a Schodt A Ordem do Sol Nascente, prémio old Rays with Rosette (Kyokujitsu Jūkō Shō) em 2009.
Antes de se tornar um tradutor e estudioso, Schodt mudou-se para Tokyo em 1970, como estudante universitário. Ele e os seus amigos convenceram a Tezuka Productions permitir que eles traduzissem a obra manga de Osamu Tezuka, Hi no Tori (Phoenix), em Inglês. Schodt tornou-se amigo do “Deus do Manga” e recorrentemente, atuou como seu intérprete.
Ele publicou o pioneiro livro Manga! Manga! The World of Japanese Comic, em 1983. Com Jared Cook, Schodt traduzir a obra de Naoki Urasawa, Pluto. Adicionalmente, contribuiu com centenas de artigos de jornal e colunas, relacionadas com o Japão e manga.
Schodt lista, como as suas duas maiores inspirações, Leiji Matsumoto e Masamune Shirow.
Fonte: Anime News Network