Alguma vez se questionaram acerca do símbolo em hiragana ゆ (ou “yu”) que aparece na porta das termas?
O símbolo é normalmente utilizado na entrada de 温泉 (“onsen”) e 銭湯 (“sentõ”) ou banhos públicos japoneses. A palavra “yu” é traduzida para “água quente”, logo é normal que exista nestes locais, correto?
Mas qual a sua verdadeira origem? Durante o período Edo (1603 – 1868), a popularidade dos banhos públicos no Japão teve o seu aumento quando as mulheres começaram a frequentar o mesmo e a propor certos tipos de serviços: lavar os homens e a venda de sexo. Estes banhos eram apelidados de “yuna baro” e as mulheres de 湯女 ou “yuna”, que se traduz diretamente como “mulher de água quente”. Por este prisma, podemos concluir que estes locais eram nada mais que bordéis.
As mulheres que deixam os “yuna baro” são chamadas de ゆばば ou “yutaba” que se traduz diretamente para “mulher idosa de água quente”. Quem viu Spirited Away percebe que “yuna” e “yutaba” são os nomes utilizados para as mulheres que trabalham e deixam de trabalhar nos banhos, respetivamente. Aliás, no filme a protagonista Chihiro foi obrigada a alterar o seu nome para “Sen”, tal e qual como as mulheres nos bordéis o são.
Porém, o facto que precisas de saber está ligado ao カオナシ ou “Sem-Face” que repetidamente continua a oferecer dinheiro a Chihiro porque a “quer”.
Em várias entrevistas, o autor Miyazaki afirmou que Spirited Away não era apenas um filme de crianças, mas sim uma apologia ao crescimento da indústria do sexo no Japão e a sua exposição a crianças desde tenra idade.
É pena que o seu significado real se tenha perdido com a tradução, contudo ao menos agora os nossos leitores estão elucidados sobre o mesmo.
Que acharam deste facto?
> Artigos relacionados:
Re:Zero – 10 Curiosidades que Precisas saber
Fonte: hayao-miyazaki-tumblr